caratteri piccoli caratteri medi caratteri grandi Chiudi finestra

DRAGON BALL Z: IL SUPER SAIYAN DELLA LEGGENDA regia di Shigeyasu Yamauchi

Nascondi tutte le risposte
Visualizza tutte le risposte
Harpo     8 / 10  28/11/2006 12:22:21Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Il voto è ovviamente esagerato e ampliamente giustificabile con l'affetto che provo verso la serie animata che continuo a guardare anche adesso.
"Il super sayan della leggenda" è un anime discreto, ben lontano dal poter essere definito capolavoro e molto distante anche da produzioni come "Vampire Hunter D: Bloodlust" che sicuramente non raggiungono le vette del genere.
Detto ciò, va sottolineato che il pregio maggiore di questo film è indubbiamente riscontrabile nei bei combattimenti che occupano praticamente tutta la seconda parte del film (per una durata complessiva di circa quaranta minuti). La caratterizzazione degli antagonisti (Paragas e Broly che non compaiono mai nella serie canonica) è apprezzabile.
Assolutamente penoso, invece, è il doppiaggio in cui vengono cambiati tutti i traduttori della serie, nonchè la pronuncia di certi nomi (Kaàroth diventa Kakaroth). Penoso anche il fatto che praticamente tantissimi personaggi, tra di loro, si danno del "lei".
Se seguite “Dragon ball Z” vi consiglio la visione, ma se non lo avete mai guardato, potete tranquillamente trascurare questo film.
Cleric Preston  28/11/2006 12:53:55Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Penoso il doppiaggio? Ma scherzi? Vuoi mettere un Goku Andrea Ward con la voce da topo gigio che gli hanno dato nella serie?
E poi scusami tanto ma i tuoi commenti sulla pronuncia mi fanno capire che sei un fan di db della "seconda ondata", ovvero coloro i quali hanno seguito solo il cartone animato.
E sbagli credimi, perchè il fumetto è 200 volte meglio ed i veri incompetenti sono i doppiatori della serie tv, visto che i doppiatori dell'Oav non fanno altro che seguire il fumetto.
La pronuncia è sàyan non sayàn, Crili è Crilin, Karot è kakaroth, junior è Piccolo, il "Genio delle tartarughe di mare"(come cacchio gli è venuto in mente) è il maestro Muten o tuttal più l"'eremita della tartaruga", Il supremo è Dio, iamco è Yamcha, tensing è tenshinan, condor è "l'eremita della gru", rif è jaozi e soprattutto di Satan ce n'è solo uno!
Il padre di Chichi è lo "Stregone del toro" non Al satan...
Il padre di Piccolo è "il grande mago Piccolo" non Al satan
Satan è l'unico che si chiama davvero satan.
E potrei proseguire con le porcate di traduzione dei doppiatori dell'anime.
Quindi prima di criticare l'ottimo doppiaggio (peraltro unica cosa buona) dei film dai una letta ai fumetti, ti prometto che diventerai un fan ancora più accanito!
Cleric Preston  28/11/2006 12:57:58Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Ah per quanto riguarda il darsi del lei, è una scelta (condivisibile o meno) dei doppiatori.
In giapponese esistono suffissi e modi di interagire con le persone che lasciano intendere rispetto, amicizia, affetto.
Nel fumetto quelli del primo tipo non sono stati tradotti se non rare volte con il "lei", i doppiatori del film hanno deciso di farlo più spesso.
Non mi sento di criticarli, il "lei" rende bene per esempio il rapporto tra trunks e goku o gohan e piccolo.
Harpo  28/11/2006 22:42:11Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
ti ringrazio per le tue fin troppo abbondanti precisazioni, ma comunque erano cose che sapevo già.
comunque è vero che io ho guardato per lo più gli anime, trascurando un po' il manga.
Per il resto capirai bene che seguendo assiduamente le puntate televisivi ci si affeziona ai personaggi e ai loro doppiatori: è un po' come se tu, da appassionato di Fantozzi, al posto della voce di Villaggio ti dovessi sorbire quella di Francesco Pezzulli (che nonostante sia molto bella, è completamente diversa da quella che hai in testa).
Mi dispiace, ma rimango fermo alle mie convinzioni.
Cleric Preston  29/11/2006 02:09:55Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Capisco perfettamente, le precisazioni erano "fin troppo abbondanti" per farti capire che per me è la stessa cosa capovolta ed invitarti a leggere la versione cartacea.
Uno che va avanti 5 anni a leggere un manga in cui si parla di "maestro muten" e se lo vede trasformare in "genio" dimmi tu come ci deve rimanere.
Claymore  19/09/2007 22:32:40Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
effettivamente andrea ward non va bene per fare goku....però in giapponese lo doppia una donna, quindi la voce di paolo torrisi era la migliore.....non si tratta di affezionarsi al doppiaggio, perchè la voce migliore, cioè piu adatta al personaggio, è quella che piu piace alla fine....
quindi concordo con te almeno sul punto della voce di andrea ward....
faluggi  21/09/2009 04:34:04Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
cioè...8 al super saiyan della leggenda, e...che voto avevi datto a la storia di trunks? non ricordo, uno basso comunque....mah

cioè questo filmetto è carino ma in confronto allo special una mezza-caghetta
HypnoDisk  19/03/2008 12:29:07Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
le scelte del doppiaggio ad opera della Dynamic Italia sono perfette facendo solo eccezione per Andrea Ward, il resto è perfetto!
Riguardo il doppiaggio mediasettiano, fa tutto schifo facendo eccezione per la scelta delle voci, Maurizio Torresan (in arte Paolo Torrisi) che non era solo il doppiatore di Goku adulto ma anche il direttore del doppiaggio ha fatto delle ottime scelte con le voci, e la sua voce strana che non si adatta quasi mai a nessun personaggio per Goku era perfetta! (purtroppo è morto il Dicembre 2005 :( ) Peccato invece per le censure e le modifiche dei dialoghi e tutto il resto, ma questo non è dipeso assolutamente dalla Merak Film ma dall'alto, ovvero M*rd*set.