caratteri piccoli caratteri medi caratteri grandi Chiudi finestra

KUNG FUSION regia di Stephen Chow

Nascondi tutte le risposte
Visualizza tutte le risposte
Dandyzombie     10 / 10  31/05/2005 17:55:53Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
e siamo a quota due.
dopo il martoriato shaolin soccer non pensavo che avrebbero avto il coraggio di massacrare anche kung fu hustle (gong fu).
a cominciare dal titolo che però, noi italiani ci siamo abituati, ma sicneramente sentire dei cinesi che negli anni 40 parlano in romanesco, si****, napoletano e addiruttura barese, e che parlano di pizza, dolalri e menate varie, è davvero troppo. sono andato al cinema con due amici, anche loro fan di chow, e appena il narratore ha cominciato a parlare con la caricature della parlata cinese (ai limiti della comicità razzista. ad un certo punto uno ha detto una cosa sui musi gialli.boh..) stavamo per alzarci ed andarcene.

perchè caro manlio de angelis ci hai fatto questo? cristo d'un dio non sei mica un pivellino. sono stati i distributori o ad imporre una ****** del genere?

capisco (ma non condivido) la scelta che fu per il compianto shaolin. ma qualcuno mi spieghi che ***** C'ENTRANO i dialetti in questo film!!!

ma davvero pensano che cio faccia ridere? che ***** siamo idioti?

Non c'è un modo per contattare il maestro chow per fargli presente il modo in cui vengono trattai i suoi films?
Non si puo fare un petizione online per impedire a questa gente di s*****re questi film?

rabbrividisco al pensiero di vedere gli altri film di chow storpiati.

e poi che scusa...."Solo così potevamo rendere la differenza di accento tra mandarino e cantonese".
MA STIAMO SCHERZANDO?????? Se si dovesse applicare sta regola a tutti i film asiatici sarebbe la fiera del dialetto. in ogni ***** di film ci sono accenti diversi. che siano cinesi, americani, italiani o botswanesi.

semplicemente SI DOPPIA NORMALMENTE!!!!!! cio non preclude il senso del film che resta godibilissimo.

Nei miei incubi già vedo il braccio destro di Kakihara dire cose tipo "Aho te sdereno".

ho letto le interviste ai "doppiatori".
la cara guzzanti mi pare si abbastanza conscia del lavoro di ***** fatto. cio denota la sua qualità artistica (benchè ancoora n ncapisca il perchè abbia accettato.). ma per quanto riguarda quel cretino di mazzocchi....dio santo. ha citato il sync per cento volte . manco avesse imparato una parola nuova e quindi vuole far vedere a tutti che consoce le cose del cinema. è felice di dire che si sono sbizzarriti, che hanno inventato, che gli dispiace di no naver potuto inventare altri personaggi.

MA CHE ***** SEI SCEMO???? NON TI RENDI CONTO DI AVER CONTRIBUITO A MASSACRARE UN CAPOLAVORO????

ora basta, non ne posso piu.
un sincero grazie alle "vie alternative per vedere i films", senza le quali grandi capolavori non sarebbero mai arrivati in italia, e che ci permettono di volta in volta, di gustarci le versioni originali, non sporcate dall'ignoranza, dal provincialismo, e dalla proverbiale dabbenaggine dei distributori italiani.
grazie mulo.


-Tetsuo-  31/05/2005 23:47:20Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
standing ovation
merlino976  31/05/2005 20:51:22Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
sempre sia lodato (il mulo intendo)
style  02/06/2005 09:28:36Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
(92 minuti di applausi....)
vori  04/06/2005 11:19:29Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Io direi che prima di criticare i doppiaggi come hai fatto dovresti imparare il cinese e vederlo in lingua originale per sentire se lo stesso chow ha messo dei dialetti nel film.
A mio avviso i dialetti stanno bene in un film paradossale come questo... Chow prende in giro i cinesi stessi in primo luogo e gioca sugli stereotipi che la gente nel mondo ha dei cinesi.

Poi ovviamente dovresti imparare i vari dialetti cinesi e capire a quali nostri dialetti sono paragonabili.

Visto che non hanno fatto la porcata di shaolin soccer facendoli doppiare a chi non è doppiatore credo sia stata una scelta giusta. D'altronde in quanti film americani senti il dialetto siciliano o similia?

Pensaci un po...
Dandyzombie  05/06/2005 18:55:34Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
so bene che anche chow utilizza le varie inflessioni e dialetti (cantonese e mandarino perlopiù), ma in lingua originale sono tutta un'altra cosa. non penso che un diego abtantuono o un lino banfi doppiati in un dialetto cinese rendano. o sbaglio?
per shaolin la grande porcata convengo che fu il farlo doppiare ai calciatori. ma anche qui non si sono sprecati. due soli doppiatori per una dozzina di personaggi. molti erano fatti a cacchio, vedi la landlady che aveva la voce da ragazzina.
insopportabile poi l'impronta razzista del tono del narratore con quella ******* parodia di parlata cinese.

continuerò a guardarmelo in cinese sottitolato, non cogliero tutte le sfumature dialettiche ed i giochi di parole, ma almeno non smadonnerò ogni volta che un personaggio apre bocca.

speriamo non guastino Sik San