shez 8½ / 10 25/01/2010 09:03:03 » Rispondi Davvero un bel film. Preciso, pungente, stimolante. Stimolante riflessioni, voglio dire. Verso la fine, quando Rick lascia la conferenza per raggiungere Alex mi sono detta: 'oh, no. La solita happy ending. La solita scena vista e rivista.' Invece no. Mi ha spiazzato. L'ho visto in lingua originale e mi ha fatto sorridere una scenetta nei primi 15 minuti del film: sull'aereo una hostess passa con il carrello delle bibite e gli chiede 'Do you want a can, sir?" (La vuole in lattina, signore?) che suonava anche come "Do you want a cancer?'(Vuole un cancro?) e conseguente faccia perplessa di Rick-Clooney. Mi domando come è stata tradotta in italiano.
marlamarlad 06/02/2010 08:09:03 » Rispondi ah! pensa tu che ancora una volta in Italia si gioca con i doppi sensi sul sesso, siamo in Turchia mamma mia come siamo morbosi e regrediti
ferro84 25/01/2010 11:10:06 » Rispondi Me lo chiedevo io su come sarebbe stata la frase in originale.
In italiano hanno reso "La vuole una bella soda?" giocando sul doppio senso.
Non è stata tradotta male era carina come battuta :)
shez 25/01/2010 11:51:08 » Rispondi Grazie! In effetti era impossibile avvicinarsi al significato originale...Non male comunque, anche se un po' inverosimile. Forse forse potevano evitare il 'bella', 'la vuole una soda', sarebbe stato comunque efficace, e più possibile.