caratteri piccoli caratteri medi caratteri grandi Chiudi finestra

L'ALBA DEI MORTI DEMENTI regia di Edgar Wright

Nascondi tutte le risposte
Visualizza tutte le risposte
Invia una mail all'autore del commento Ødiø Pµrø     5 / 10  14/11/2009 22:58:45Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Fatemi indovinare, col doppiaggio nostrano perde buona parte della sua comicità strasupermegadissacrantosa. E vabbe' oh, vorrà dire che ho beccato la versione fuffa, pazienza..
Se non altro l'ultima mezz'ora recupera almeno un minimo sull'effetto catalettico del resto. Meglio di niente.. Resta più sferzante la trama scritta quassù, comunque.

'zzo c'entrerà poi il titolo italiano.. boh.
Invia una mail all'autore del commento Enzo001  03/12/2009 01:36:11Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
pugnalata al cuore n.5 (me le segno, sì)
Invia una mail all'autore del commento Ødiø Pµrø  03/12/2009 11:36:46Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Hey, lo sai che La Città Incantata è meraviglioso?
julian  29/11/2010 12:45:24Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Vorrei vedere te a tradurre un titolo del genere, cercando di conservare un gioco di parole. Non è il caso di prendersela con i traduttori italiani una volta tanto che non hanno colpa.
Invia una mail all'autore del commento Ødiø Pµrø  29/11/2010 18:35:09Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Francamente, il mio [dis]appunto mi pare tuttora sacrosanto. Se mi dici che mi sto sbagliando ok, ma aggiungi un motivo, altrimenti è una polemica vuota. Scusa, ma l'alibi della difficoltà nel tradurre è, a mio modesto avviso, un po' fragile per uno che è pagato per farlo come lavoro.
julian  29/11/2010 22:01:40Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
No, non ti dico che sbagli, non è che si possa stabilire in maniera scientifica chi è che ha ragione e chi ha torto.
E' il loro lavoro, certo, e io ritengo che in questo caso l'abbiano fatto bene: se ci pensi è un film demenziale e cita apertamente Romero.
In questo caso la traduzione era strettamente vincolata al titolo "L'alba dei morti viventi", ma in italiano non si poteva riproporre l'assonanza tra Shaun e Alba (Dawn), dunque non v'erano molte alternative, a meno che non si volesse cambiare totalmente titolo che, il più delle volte, è la scelta più sbagliata.
Certe altre volte invece conviene lasciare il titolo così com'è, ma in questo caso era una scelta stupida, perchè molti non avrebbero colto nè compreso il doppio senso e il film sarebbe rimasto in un discreto anonimato finchè non si fosse diffuso un passaparola tra i pochi che si erano presi la briga di guardarlo.

Invia una mail all'autore del commento Ødiø Pµrø  30/11/2010 11:21:00Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Fondamentalmente (se non ci crederai ti capirò bene) il mio ragionamento è identico a quello che hai appena scritto, cambia solo la conclusione a cui sono arrivato. Infatti storco la bocca unicamente da spettatore: mettendomi nei panni del traduttore, e qui rispondo alla tua constatazione di prima, probabilmente avrei fatto la stessa cosa [FORSE, per il principio che hai scritto all'inizio della tua seconda replica], perché sono cosciente del fatto che prima di tutto vengano i motivi pubblicitari, anche a discapito di altri aspetti. Solo per questo. Certamente non la paragono ad altre traduzioni assurde, perché questa non lo è, ma tieni conto che, quando ho scritto [idem per la risposta a Max], la mia veemenza era tale poiché dettata più che altro dalla delusione: durante la visione continuavo a ripetermi che erano molto più dementi i vivi dei morti, senza purtroppo quel carattere demenziale in cui speravo. Da qui la frase ''zzo c'entrerà', ma naturalmente le mie sono più ragioni emotive che logiche.
julian  30/11/2010 19:15:19Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
A mio parere il titolo deve attirare il pubblico (ma non ingannarlo, attenzione) rispecchiando l'essenza del film.
Il titolo più sbagliato di tutti i tempi, mi pare sia condiviso da tutti, è Se mi lasci ti cancello, dove, di fronte a un intraducibile verso shakesperiano, i distributori italiani hanno lanciato un titolo veramente orribile che ha deluso tutti: quelli che sono andati a vederlo, sperando di trovare un film à la Se scappi ti sposo e quelli che non l'hanno visto e ne sono rimasti lontani, temendo proprio una trama di quel genere. In quel caso c'era l'inganno, c'era il cattivo gusto e c'era anche una scarsa e arzigogolata corrispondenza con la trama.
Io poi mi lamento sempre anche della traduzione dello splendido Double Indemnity, diventato la fiamma del peccato (che c'azzecca poco), ma qui già siamo a livelli meno infimi.
Insomma, quello che voglio dire è che i traduttori italiani riescono a peggiorare spesso e volentieri le cose, ma stavolta non credo ci fosse da rivendicare un lavoro migliore.
Invia una mail all'autore del commento Ødiø Pµrø  01/12/2010 10:26:57Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
D'accordo, mi hai convinto. Effettivamente, se lo metto a confronto di altri titoli obbrobriosi [certe traduzioni pro-moda del 'Se x ti y' & co. erano inqualificabili, pur rientrando nel discorso della pubblicità che comunque non mi andrà mai giù] alla fin della fiera questo non è deprecabile quanto mi era parso inizialmente.

Io, mantenendomi un po' più sul commerciale, non sopporto le traduzioni della trilogia dei pirati dei caraibi. O almeno dei primi due.
julian  01/12/2010 13:20:03Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
;)
julian  01/12/2010 13:20:04Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
;)
Max78  16/11/2009 14:33:35Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Stavolta ti perdono solo perché hai dato 10 a Truman...
Cmq anche io l'ho visto col doppiaggio e anche se perde qualcosina la trovo cmq una genialata col botto... Si il titolo in italiano è imbarazzante.
Invia una mail all'autore del commento Ødiø Pµrø  16/11/2009 15:51:00Nuova risposta dalla tua ultima visita » Rispondi
Colpa dell'assonanza con 'viventi' che è stata irresistibile per la brillantezza di quei cretini patentati che si occupano dei titoli italiani.
Chissà se riusciranno a smetterla di stupirci in negativo, prima o poi.