Nembo 6 / 10 15/10/2010 12:28:02 » Rispondi Visto dopo la versione italiana con Bisio e Siani...
Il film in se non è male, ma credo che la differenza nel voto tra quello italiano (8) e questo (6) sia proprio nel fatto che il limite più grande sta nel doppiaggio e nella "lontananza" di alcune realtà che difficilmente sono da me/noi comprensibili.
Mi spiego meglio. Nella versione italiana, tutti sanno delle divergenze nord/sud, tutti sanno quanto sia incomprensibile il napoletano per un milanese e viceversa... e molti equivoci comici partono proprio da qui... ma vi immaginate come sarebbe difficile per un doppiatore francese tradurre il dialetto napoletano... e se anche ci riuscisse... ai francesi farebbe ridere???
Per non parlare poi delle diversità di abitudini/stili di vita... noti a tutti noi nella versione italiana... meno noti nella versione francese.
Fondamentalmente credo che il punto di forza della versione Bisio/Siani sia proprio nella "espressività" che hanno i nostri attori...
Immaginate di dover tradurre una barzelletta raccontata da Gigi Proietti... rimarrebbe soltanto una storiella... raccontata da Gigi proietti, fa ridere anche se non è eccezionale.
In definitiva in Francia avrà il suo perchè... qui non è ne più ne meno di una puntata di "un medico in famiglia" e company...